Jan. 8th (To 167 passengers and 9 crews perished in flight 752 Tehran on 8th of January 2020) And still I am waiting for something to happen somewhere without knowing what and how. One year has passed since the downing of Flight PS752, and still cruel politicians are spending millions to protect themselves and spread the meaningless words in press conferences to make an announcement about how just they are while they are in power by unjust relations and their holy words are only haggling the priceless lives and loves that were perished by them. Since they bargain for more modern weapons too. I am waiting like my ancestors and like their handprints on the cave’s wall, that are still waiting like me, for the essence of morality. A Carefree Poem After: “The Scream” a painting by Edvard Munch Any scream is a loneliness echoed in an afternoon coffee on the patio of a survived café waved on your eyes looking at the shining waves of the coffee that are moving warm and exulted / exulting toward the strong wall of cup and turn back and start again want something to happen as you slowly turn the cup in your hand and move your eyes around the silent people who buy a coffee too and take a seat apart of each other too and looking, hoping for an exulted /exulting shining waves. You chose metaphors as a shelter, a parapet, you knew how lies and daggers are cruel together and so, unafraid lies and unthoughtful stabs. You invented the poem, then as a shelter for your heart in the days of roving loves and you chose metaphors in the famine of thoughts. But I need to inhale a carefree poem. Around the World Commotion is a shattered silence still silent, but comprehensible. Are all silences, let say shattered silences, or commotions, alike? like a puzzle with infinite parts but all similar in shape? Like the puzzle of city windows at the background of the breaking news infinite flickering spots fill the world with similar pieces, replicating and perplexing piece with peace. Your poem protects our differences while the idealists’ prayers sink into the global warming of stock market. Come, you will find me from a burning dance hung up on a window resembling your poem. I will be waiting for you while you are ascending word by word.
Return to Journal
Mansour Noorbakhsh writes and translates poems in both English and Farsi, his first language. He tries to be a voice for freedom, human rights and environment in his writings. He believes a dialog between people around the world is an essential need for developing a peaceful world, and poetry helps this dialog echoes the human rights. Currently he is featuring The Contemporary Canadian Poets in a weekly Persian radio program https://persianradio.net/. The poet’s bio and poems are translated into Farsi and read to the Persian-Canadian audiences. Both English (by the poets) and Farsi (by him) readings are on air. This is a project of his to build bridges between the Persian-Canadian communities by way of introducing them to contemporary Canadian poets. His book about the life and work of Sohrab Sepehri entitled, “Be Soragh e Man Agar Miaeed” (trans. “If you come to visit me”) is published in 1997 in Iran. And his English book length poem; “In Search of Shared Wishes” is published in 2017 in Canada. His English poems are published in “WordCity monthly” and “Infinite Passages” (anthology 2020 by The Ontario Poetry Society). He is a member of The Ontario Poetry Society and he is an Electrical Engineer, P.Eng. He lives with his wife, his daughter and his son in Toronto, Canada.