For Mahsa Amini There is a sign for life and for death too. In the midst of the chaos of Death preachers and the silence of us, the victims. The bruise of your eye is a sign that you had known the life. You crossed the fearful border of silence to leave the chaos of death. And your bruise is a sign for me this time and every time to look deeply for the sign of life in myself. There is a sign for death as for life too.
منصور نوربخش برای مهسا امینی زندگی را نشانه ای است و مرگ را نیز. در میانه غوغای چاوشان مرگ و سکوت ما وهم زدگان چشم و صورت کبود تو نشانه ای بود که زندگی را می شناختی. تو از مرز پر واهمه سکوت گذشتی برای وانهادن غوغای چاوشان مرگ. و چشم و صورت کبود تو نشانه ای است تا من دوباره و هرباره نشانه های زیستن را در خود بجویم. مردن را نشانه ای است همچنانکه زیستن را.
forbidden fruit A response to the terrorist attack against Salman Rushdie pick the forbidden fruit up even if modern slavery whether religious or materialist advertises a forever heaven and teaches to ignore a garden planted by a storm we all were from the mass graves though our graves have been separated by barbed wires, each mass grave on one side of that but still, we can sing, barbed wires never separate the songs you know a barbed wire only grows nothingness and only protects hunger and fear let’s dip our hands in the stormy waves to make our shaky reflection shakier, with courage until the waves raise from our hands to our eyes a tide, a storm to ruin our illusive heaven before planting our storm garden slavery never resides in forbidden fruit A cup of kisses A cup of kisses. A pavilion of solitude. I start loving myself, When your dream survives from this loneliness of everyday crowd. Amidst this alone bustle I buy a ticket to departure toward a poem. A seat of cuddles. Tell the clock to repeat your name when it chimes for annunciation. That’s the only time the commotion fades. If the trace of your gaze marks on the edge of my cup suffices me to leave this anxious station toward survival.
Mansour Noorbakhsh writes poems and stories in both English and Farsi, his first language, and has published books, poems, and articles in both languages. His book length poem, In Search of Shared Wishes, is published in 2017. He tries to be a voice for freedom, human rights, and environment in his writings. He presents The Contemporary Canadian Poets in a weekly Persian radio program. Mansour’s poems are published in WordCity Literary Journal, Verse Afire, Parkland Poets, several anthologies, and other places. His poems are translated in Greek, Italian, Portuguese, Spanish, Serbian, Macedonian, and Chinese. Mansour Noorbakhsh is an Electrical Engineer, and lives with his wife, his daughter and his son in Toronto, Canada. Mansour is WordCity Literary Journal’s Poet in Residence.
WordCity Literary Journal is provided free to readers from all around the world, and there is no cost to writers submitting their work. Substantial time and expertise goes into each issue, and if you would like to contribute to those efforts, and the costs associated with maintaining this site, we thank you for your support.
Make a one-time donation
Make a monthly donation
Make a yearly donation
Choose an amount
Or enter a custom amount
Your contribution is appreciated.
Your contribution is appreciated.
Your contribution is appreciated.DonateDonate monthlyDonate yearly