a poem for this very place and this very day
(In protest of the law restricting Internet access and cyberspace in Iran)
and who knows how many times every day i come to visit this “electronic” virtual page. and I look again and again. i look at the screenshots of a book you’ve posted or the photo or the text or a smiley face bursting into tears from harsh laughter. and this silence that can only be clearly heard in this click click. and this distance that can be shortened only on this dim screen of my cellphone. let aside that now is the end of sunset. and the last rays of a cloudy day are going to become a memory of these days. people have taken refuge in the land of their own loneliness. like that long time ago, and maybe not so long ago when we were students in university. not so long ago, because how long are we supposed to live? and it seems we still belong to the previous two or three generations. the ones who, when their first child was dying, had been told that the first child is the share of a crow, the second perhaps the share of a jackal, and the third the share of an animal that had been passing by. and all of that said to soothe the breaking heart of a mother who had borne the burden of pregnancy for months expecting to revel in the laughter of her baby but deprived of that. and we – “i” – or “we” belong to a generation that has borne the burden of our lives to soothe our hearts with “never mind, our life was also the share of a jackal.” a jackal. This jackal as if his stingy eyes and cruel heart was and is only looking to take our life. and how many times a day I come to look at the page of a book, a photo, anything you have posted. and I remember the days of course, registration or exams, and circling around an old heater when we were students. An old heater that did not heat anywhere except its immediate surroundings. and our glances that had not been allowed to stroll romantically but sometimes ran secretly to follow the sound of lovely footsteps that were still recognizable amid the tumult of repeating the frenzied mottos and the lamented prayers without turning our heads and eyes from a coursebook that we were not reading.
[This poem is written in both English and Persian languages. The Persian language version of this poem was recited in the Ottawa Persian Radio Namaashoum. https://persianradio.net/]
I WANT TO SING THE BITTEREST ROMANCES (A prayer for Afghans after brutal Taliban advance in August 2021) The sunshine was nothing more than a dream in the commotion of an evening panting the sigh of relief. Call the rain which doesn’t decline hopes. I want to sing the bitterest romances to have no one believed in any smile and to have no one despaired for a glance. Thus, death never expects any resurrection and soil never promises the grow of any grape vine to make us drunken And no drunken look disturbs the peace of any stone. I want to sing the bitterest romances so that every heart embrace sin despite a certainty that casts a shadow over the peace of that glorifiers those buyers of lies and sellers of death. Those who see purity only in the captivity of virgin girls and seek faith only in the slavery of men in love. Those who believe selling opium for buying weapon is permissible. Death-Believers who don’t trust the meaning of life. I want to sing the bitterest mourning-song, as if infidels had not fought but only against their own silence.
Mansour Noorbakhsh writes and translates poems in both English and Farsi, his first language. He tries to be a voice for freedom, human rights and environment in his writings. He believes a dialog between people around the world is an essential need for developing a peaceful world, and poetry helps this dialog echoes the human rights. Currently he is featuring The Contemporary Canadian Poets in a weekly Persian radio program https://persianradio.net/. The poet’s bio and poems are translated into Farsi and read to the Persian-Canadian audiences. Both English (by the poets) and Farsi (by him) readings are on air. This is a project of his to build bridges between the Persian-Canadian communities by way of introducing them to contemporary Canadian poets. His book about the life and work of Sohrab Sepehri entitled, “Be Soragh e Man Agar Miaeed” (trans. “If you come to visit me”) is published in 1997 in Iran. And his English book length poem; “In Search of Shared Wishes” is published in 2017 in Canada. His English poems are published in “WordCity monthly” and “Infinite Passages” (anthology 2020 by The Ontario Poetry Society). He is a member of The Ontario Poetry Society and he is an Electrical Engineer, P.Eng. He lives with his wife, his daughter and his son in Toronto, Canada.
WordCity Literary Journal is provided free to readers from all around the world, and there is no cost to writers submitting their work. Substantial time and expertise goes into each issue, and if you would like to contribute to those efforts, and the costs associated with maintaining this site, we thank you for your support.
Make a one-time donation
Make a monthly donation
Make a yearly donation
Choose an amount
Or enter a custom amount
Your contribution is appreciated.
Your contribution is appreciated.
Your contribution is appreciated.DonateDonate monthlyDonate yearly