adagietto breathe this cheap reproduction hanged on the wall Venetian map for the straightening of the surrounding house I am breathe stick your closed eye to the window my isolated smell of raw printed sheet count the wood splinters from inside out I am breathe three four legato one the string of water weaves two lichens cordage you my strangled tongue on the cliffs’ edges thick saliva the leaves’ invasion at the end of August lurks at the corner of concatenated bricks I am breathe paid killers your smile rust in swarming layers the silent hull drips along the walls these chambers that unfold underneath the sky at the sound of the body I am breathe incision in the flesh of memory knockdown tree trunks at the roots of my rotten palisades back and forth interwoven shores with sprigs I am breathe this cardboard segment invaded by cracks puzzling honeycomb a vice for the prodigal moths I am to have blown you like disintegrated ashes from the hands into the wind over the thuja fence dream-cut with barren olive trees flood among the goat herds piano pods for your steps my steps avitral abyss starman at the wheel of the red roadster tesla two thousand and eight left over on Mars heart-time behind distances I continue I am transit breathe adagietto respiră această reproducere ieftină atârnată pe perete hartă venețiană pentru îndreptarea potecilor casei împresurătoare sunt respiră lipește-ți de geam ochiul închis mirosul meu izolat de coală imprimată brut numără așchiile de lemn dinăuntru-n afară sunt respiră trei patru legato unu sfoara apei împletește doi lichenii cordaj tu limba mea sugrumată pe muchii de stânci salivă groasă cotropirea frunzelor la sfârșitul lui august pândește la colțurile cărămizilor concatenate sunt respiră ucigași plătiți zâmbetul tău rugină în straturi fojgăitoare îmi prelinge carena tăcută de-a lungul pereților aceste camere care se desfac sub cer la auzul trupului sunt respiră incizat în carnea memoriei doborâturi de trunchiuri la rădăcina palisadelor mele putrede dinapoi-nainte maluri întrețesute de lăstari sunt respiră acest segment de carton năpădit de crăpături fagure auritor viciu moliilor risipitoare sunt să te fi suflat ca pe cenușă dezintegrată din palme în vânt peste gardul de tuia vis-tăietură cu măslini sterpi viitură prin turme de capre pianopoduri pașilor tăi pașii mei abis avitral starman la volanul roadsterului roșu tesla douămiiopt lăsat peste marte inimă-timp în urmă distanțe continuu sunt tranzit respire
Return to Journal
Born in 1971 in Timișoara, Romania, Sorin Smărăndescu debuted in 1995. He writes poetry and short stories. He published three books (talking with the Highly-placed, poetry, 2000, Eubeea Publishing House; blurred, poetry, 2011, Brumar Publishing House; reverse motion, short stories, 2011, Eubeea Publishing House) and was included in one Romanian contemporary poetry anthology. His writings were published in various Romanian cultural magazines. He lives in Romania with his wife and two kids, all of them gladly taking care of their dog and two cats.
Iulia Stoichiț was born in 1994 and she’s from Brasov, Romania. She studied at the Faculty of Letters at Transilvania Univeristy of Brasov and currently she’s a PhD student. She translated the trilingual poetry volume Pink-Pong (authors: Andrei Zbîrnea and Claus Ankersen), providing the Romanian and English versions, volume which appeared at the frACTalia Publishing House (2019). She writes poetry and has published her poems in literary magazines (print and online) from Romania. Her debut volume is called BoJack is Payne (CDPL, 2022). She writes literary reviews in literary magazines (online: citestema.ro, and print). She teaches Romanian at two schools.
WordCity Literary Journal is provided free to readers from all around the world, and there is no cost to writers submitting their work. Substantial time and expertise goes into each issue, and if you would like to contribute to those efforts, and the costs associated with maintaining this site, we thank you for your support.
Make a one-time donation
Make a monthly donation
Make a yearly donation
Choose an amount
Or enter a custom amount
Your contribution is appreciated.
Your contribution is appreciated.
Your contribution is appreciated.
DonateDonate monthlyDonate yearly
One thought on “adagietto. a poem by Sorin Smărăndescu. translated by Iulia Stoichit”